Перевод «уволил» автора оригинала

Перевод В киевском издательстве «Критика» вышла в свет книга рассказов семи современных немецких авторов «Контакт с Западом». Их произведения представляют тенденции немецкоязычной литературы 90-ых годов. Издание является на трех языках — в одной книге рассказы можно прочитать на языке оригинала, а также в украинском и российском переводах. Коллажи и фотографии, которые иллюстрируют книгу — работа львовского художника Влодка Кауфмана.

Над переводом «Контакта с Западом» работали шестнадцать молодых германистов из разных городов Украины под руководством Тимофея Гаврилива — куратора украинской группы — и Марка Белорусця — куратора переводчиков на русский язык. Также группа переводчиков работает в данный момент над переводом сайта на русский язык.

— Я полностью доверяю своим переводчикам, — отметила на презентации книги во Львове одна из ее авторов Фелицитас Гоппе. — Когда мои тексты переводят, я словно отхожу от них, разделяя ответственность с другими. Я не знаю всех языков, на которые переводят мои произведения, поэтому даже при большом желании не могла бы проконтролировать содержание. А то, что он в переводах несколько отличается от оригинала — допустимо. Я даже не признаю перевода как такового. Это создание новых текстов. Кстати, я заметила, что мое творчество лучше воспринимают далеко от родины, — во Франции, Индии… Люди, с которыми нас разделяют сотни километров, у которых другая ментальность, мыслят так же, как я, одинаково воспринимают мир…

Представляя «Контакт с Западом» в Украине, Фелицитас Гоппе побывала, кроме Львова, в Черновцах, Одессе, Харькове и Киеве. Писательница планирует написать книгу на основе своих наблюдений во время пребывания в нашей стране.

Оставьте комментарий