Немного о синхронном переводе

Немного о синхронном переводе Нет, наверное, человека, который бы не понимал, что само понятие синхронного перевода включает в себя обязательно что-то связанное с техническим прогрессом и технологически довольно сложно. Синхронно – подразумевается одновременно. А если тех, кто будет слушать, не два. А двадцать? И говорят они на трех или больше языках? Значить, необходимо одновременно донести до них всю озвучиваемую информацию. А это уже техническая проблема.

Другими словами, синхронный перевод – это симбиоз технических, материальных, лингвистических средств, призванных решать одну единственную задачу – сделать так, чтобы все поняли оратора так, как он хочет донести предмет обсуждения до аудитории.

Давно ушли в прошлое те времена, когда речь оратора последовательно переводили на языки всех присутствующих. Можно было, конечно, решить эту проблему и другим способом – приглашать на мероприятия тех, кто знает только один какой то язык. Но это делало бы любое мероприятие или бессмысленным, или крайне ограниченным. Можно заменить человека у станка, пульта, кнопки пуска. Но нельзя заменить его интеллектуальное развитие и его восприятие мира другим носителем таких способностей. Именно поэтому синхронный перевод стал прогрессировать почти век назад.

Может быть не столь уж сейчас важно, как все это начиналось. Хотя как элемент исторического развития перевода, как процесса, видимо, интересен и поучителен. Ибо трудно понять, почему труд синхронистов так тяжел и почему к нему предъявляются такие высокие требования.

Никто не может гарантировать того, что любой оратор будет говорить без эмоций, делая необходимые паузы, остановки. Синхронисту необходимо все это учесть. Исследования подтвердили тот факт, что переводчик переводит порядка восьмидесяти процентов озвучиваемого текста. Поэтому он должен уметь выделить из всего сказанного оратором то, что несет смысловую нагрузку.

Зайдите на www.lingvogroup.com. Уважающее себя бюро переводов, а Лингво групп в особенности, прекрасно понимают все сложности, нюансы, подводные течения такого перевода. И в этом нет ничего удивительного. Уровень профессиональной подготовки позволяет делать им свою работу в высшей степени качественно. Мало, пусть даже идеально, владеть иностранным языком. Очень важно правильно, то есть грамотно, говорить. При этом необходимо уметь сосредоточиться на главном. Ничто не должно сбить переводчика. В то же время, он должен быстро реагировать на любое изменение ситуации. И здесь именно так и работают. Можно, конечно, найти и других, которые пообещают золотые горы. Здесь ничего не обещают. Здесь делают.

Оставьте комментарий