Як заробити на перекладах

Як заробити на перекладах Завдяки невисокому порогу входження в бізнес (від $ 4 тис.), а також наявності кваліфікованих фахівців конкуренція серед бюро перекладів зростає з кожним роком. Незважаючи на те що кількість гравців в Україні перевищила тисячу, велика частина замовлень дістається поки трьом-чотирьом всеукраїнським центрам перекладів

Юлія Литвиненко, керівник бюро перекладів «Майстер Клас»:
«Ми робимо наголос на скорочення термінів виконання замовлень. Для перекладу особистих документів, таких як паспорти, свідоцтва або довідки, в нашій компанії введено нововведення — переклад онлайн. Замовник відправляє нам документ по електронній пошті і потім в перекладеному варіанті отримує його таким же шляхом. Оплату клієнт може здійснити як за готівковим, так і за безготівковим розрахунком. Також всі переклади засвідчуються нашою фірмовою печаткою безкоштовно».

Вкладення в бізнес:
Для невеликого бюро перекладів:
• стартовий капітал — від $ 4 тис.;
• термін окупності — 1-2 року;
• персонал — 3-5 співробітників;
• основні вкладення — реєстрація, оренда приміщення, заробітна плата штатним співробітникам, оргтехніка, мобільний зв’язок та інтернет, реклама;
• рентабельність — 30-40%.

Оксана Черкова, директор департаменту по зв’язках з корпоративними клієнтами бюро перекладів «Азбука»:
«Наша компанія зробила ставку на переклад особистих документів від приватних осіб. Але для них, на відміну від великих компаній-замовників, мають значення кожні 5 грн, тому ми особливо стежимо за цінами. Також встановили однакові розцінки для обох категорій переказів: «з мови» і «на мову». Хоча багато фірм переклад «на мову» оцінюють вище. Завоювання довіри таких клієнтів забезпечує нам приплив нових замовлень».

Денис Демидов, директор бюро перекладів «Донбас Консалтинг»:
«Наша перевага перед новими бюро перекладів — це досвід (на ринку з 1996 р.). Ми знаємо, як переклад повинен бути оформлений, виконаний і в якому вигляді зданий замовникові. Саме завдяки довгій практиці ми можемо забезпечити високий рівень перекладу, причому перевіривши його на предмет орфографічних, пунктуаційних та стилістичних помилок. Репутацію цінуємо понад усе, тому що завдяки одному задоволеному клієнтові прийдуть десять його родичів і знайомих».

Ольга Дударенко, директор бюро перекладів «Інфоперевод»:
«Перевага нашого бюро — великий штат перекладачів, фахівців з високим професійним рівнем. Тому основним способом завоювання клієнтів вважаємо зважене співвідношення якості та швидкості виконання перекладу. Використовуємо індивідуальний підхід, вважаючи найбільш важливим чітко витримувати терміни. Так як для виконання замовлення потрібно цілий ланцюжок «менеджер-перекладач-коректор-менеджер», необхідно скрупульозно розраховувати час для кожної ланки».

Паспорт ніші:
• ринок переказів щорічно зростає на 20%;
• офіси бюро перекладів переважно розташовані в центрі міста;
• 40% клієнтів — корпоративні замовники, 60% — приватні особи;
• в маленькій компанії зазвичай працює 3-5 чоловік, велике бюро перекладів нараховує в середньому 15-20 співробітників, що працюють в штаті, кількість позаштатних перекладачів — від 15 до 50;
• в Україні близько 1000 бюро перекладів, їх число збільшується з кожним роком, відповідно, конкуренція в цій сфері продовжує зростати.
За даними статистики, 35-40% всіх перекладів в Україні виконує бюро перекладів «Тріс», 10% припадає на частку центру перекладів «100 мов», іншим агентствам дістається всього за 0,5-4,5% від усіх замовлень;
• ніша заповнена на 70-80%.

Загальні методи залучення клієнтів:
• розширення кількості послуг на додаток до певної спеціалізації (наприклад, переклад сайтів або технічних текстів);
• святкові акції: знижки на переклади і завірення документів, сувеніри з логотипом компанії, дисконтні карти, термінові переклади без доплати, оформлення замовлень без передоплати;
• виконання перекладів носіями мови, що викликає довіру у клієнтів;
• термінова консульська легалізація;
• нотаріальне завірення перекладів (зі знижкою), безкоштовне фірмове засвідчення печаткою бюро перекладів;
• прийом онлайн-замовлень на переклад;
• супровід ділових заходів усними перекладами, зустріч іноземних гостей в аеропорту, проведення екскурсій;
• розкручування компанії за допомогою просування сайту. Найбільш дієва реклама — на інтернет-порталах та в соціальних мережах.

Особливості ведення
• хоча б один перекладач (зазвичай — англійською мовою як самою популярною) повинен бути в штаті. Інші отримують відрядну оплату за фактом виконання роботи. Деякі фірми пропонують позаштатним спеціалістам ставку і постійне завантаження за умови обов’язкового виконання замовлень. Від претендентів зазвичай вимагають наявність диплома саме перекладача, а не філолога, що необхідно для нотаріального завірення перекладів. Для підвищення репутації бюро наймають також коректорів;
• ринок ділиться на три основні категорії: бюро корпоративних перекладів, бюро нотаріальних перекладів та субпідрядні агентства перекладів. Перші співпрацюють з великими замовниками і виконують тематичні переклади (наприклад, для технічних чи юридичних фірм).
• Другі приймають замовлення від приватних клієнтів (особисті документи та довідки, переклад яких вимагає нотаріального засвідчення). Треті — лише посередники між замовниками і субпідрядними агентствами.

Оставьте комментарий